錯誤的香港街道名字
1.列 拿 士 地 台 Rednaxela Terrace這 個 位 於堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 台 的 英 文
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 台 當 初 命 名
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
別 的 街 道 名 。
2.斧 山 道 Hammer Hill Road
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
3.緬 甸 台 Minden Row
看 到 緬 甸台 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 台 側 的 棉
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
4.眾 坊 街 Public Square Street
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
5.松 樹 街 Fir Street
杉 樹 街 Pine Street
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
6.域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
7.般 含 道Bon! ham Road
漆 咸 道 Chatham Road
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這兩 條 道 路 命 名
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
道 應 成 漆 潭 道 。
8.大 強 街 Power Street
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名源 自 舊 日 在 附
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
9.磅 巷 Pound Lane
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
10.春 園 街 Spring Garden Lane Sping
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
卻 誤 作 春 園 街 。
11.梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
梳 士 巴 利道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
12.獅 子 石 道 Lion Rock Road
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
[[i] 本帖最後由 vwfl 於 2007-1-25 02:25 AM 編輯 [/i]] "列拿士地台 Rednaxela Terrace" 的由來實在有趣。;P This goes to show that even quite recently, you can get into the government (British colonial government, no less) and get to a decision making level, without a great knowledge of English. Today if you make mistakes like that you can't even pass a school exam.
But, as for no. 7, the real pronunciation of Bonham and Chatham should be, or originally were, Bon-ham and Chat-ham. The suffix "ham" means a small village style dwelling. So Bonham actually means "a village called Bon". It is only in the last 50 or 60 years or so that some British people, especially city dwellers, start saying things like Bo-nhem and Cha-tham. If you talk to the locals in Belham, they will probably still say Bel-ham. 補充:10.春 園 街 Spring Garden Lane Sping
1840年代,英國人到來以後,春園街(Spring Garden) 附近很快就開始發展。起源為寶順洋行東主顛地在此建一私邸春園別墅,其範圍由灣仔道伸展至大王東街。春園內有一小湖供划舢板之用,其水源乃由石水渠街所引入。春園英語本來的意思是指花園內有一泉水(Spring)。 .列 拿 士 地 台 Rednaxela Terrace
呢個我都係睇書先知 列 拿 士 地 台我第一次知道,就係喺呢度,多謝! 列 拿 士 地 台 Rednaxela Terrace...good Great find. Thx. 多謝分享:boy09: :boy09: :boy11: thx for sharing 學到好多野, thx so funny and thx 4 yr sharing:boy09::boy11:
頁:
[1]