極級會員
剛柔迫直分定寸 提留運送訂乾坤 ...
|
1#
大 中
小 發表於 2006-10-16 11:07 PM 只看該作者
政府虐待雞
京菜譜「宮爆雞丁」英譯「政府虐待雞」
2006-10-16 | | 這張菜市場標示牌上的英文是"X水果區" 也就是可以與水果發生性關係的地方。
|
|
|
| 爲迎接2008奧運會,北京市政府最近決定著手治理公共標牌上錯誤翻譯、濫用英文現象。 中國很多大中城市,在機場、公路、馬路以及很多公共場所都提供有中英雙文指示標牌。此舉本意在於爲國際遊人提供便利,誰知望文生義、隨便翻譯,使得連北京、上海這樣的大城市也成爲錯誤英文隨處可見,經常出現不通中文、真正需要英文指示的遊人,站在標示牌前不知所措或捧腹大笑的現象。 據瞭解,近年來北京市政府曾經多次試圖改變這種公衆場合英文標牌,不論中國人和外國人都讀不懂的現象。不過,北京政府的努力迄今似乎成效不大。時至今日,很多讓人啼笑皆非的英文牌子依然在北京比比皆是。比如說,北京國際機場的緊急出口上標有「平時禁止入內」的牌子,對照英文卻寫成「No entry on peacetime」(和平時期禁止入內)。還有,北京有個中華民族園,是個介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被不知是有意無意地寫成「Racist Park」(種族主義公園)。 笑料 這張菜場標示牌上的英文是「X水果區」也就是可以與水果發生性關係的地方。如今來北京的國際商賈、學者、遊人何止成千上萬,一些駐京的外國人甚至在網上開辦了專門收集北京各處錯誤英文的網頁,瀏覽人甚多,已經成爲不少駐華外國人茶餘飯後的一大笑料來源。 也許是使用電子翻譯器的緣故,一些中文標牌上「乾濕」的「乾」字,不時被翻譯成英語中很不文雅的「fuck」,一個表述性行爲的及物動詞或名詞。 即使在北京的長安街上,一塊警告行人注意路滑的路牌上還注有這樣的英文:「To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty」。這句話不論在哪種英語方言中都讀不通不說,翻回中文也會讓人莫名其妙:「要注意保險箱;那些滑的是非常狡猾的」。 「政府虐待雞」 俗話說,民以食爲天。來到中國的遊客估計絕大多數都希望能品嘗一下地道的中餐。不過,如果初來乍到,不瞭解中國餐館菜譜上的英文多數是從中文菜名中詞不達意、錯誤翻譯而來,那麽不少人估計會嚇上一跳。不少菜譜把「鐵板牛肉」翻譯成「有皺紋的鐵牛肉」(Corrugated iron beef);怎麽樣?試試牙口如何? 一些菜譜竟把「宮保雞丁」翻譯成「政府虐待雞」(Government abuse chicken);而「生魚塊」成了「砍那陌生的魚」(Chop the strange fish)。 專家分析認爲,中文與英文從語文概念上有很大區別,一個中文字可能在英文中有多種解釋,而沒有前後文的單看一個英文詞也可能在中文中有不同地理解;因此一個對英文半通不通的人拿起一本漢英字典作爲翻譯的依照,難免會出現「政府虐待雞」這樣的經典作品。 據悉,北京旅遊局自2002年起,就已經開設了允許遊人和居民舉報錯誤翻譯英文的熱線;不過從目前狀況看,成效並不顯著。 這次,北京政府已決定將推出統一的翻譯規則手冊,以便能在2008奧運到來之前,儘量改變英文標牌中國人、外國人都讀不懂的現象。其實,一些英語國家的人士問道,中國每年官方和民間到英語國家出訪、考察和旅遊的人成千上萬,爲何不能仔細看看那里的機場、公路、公共場合的牌子到底是怎麽寫的呢?因爲雖然菜譜翻譯錯誤還有情可原,但是一些非常通常的公共場合標牌還有現找人翻漢英字典的必要嗎?北京政府的最新努力是否能取得成效,2008奧運遊客是否還會站在長安街上仰首看著「要注意保險箱;那些滑的是非常狡猾的」發呆估計將是最好的檢驗。 引自:BBC中文網
|
|