15 12
發新話題
打印

錯誤的香港街道名字


錯誤的香港街道名字


1.列 拿 士 地 台 Rednaxela Terrace
這 個 位 於堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 台 的 英 文
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 台 當 初 命 名
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
別 的 街 道 名 。


2.斧 山 道 Hammer Hill Road
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。


3.緬 甸 台 Minden Row
看 到 緬 甸台 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 台 側 的 棉
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。


4.眾 坊 街 Public Square Street
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切


5.松 樹 街 Fir Street
杉 樹 街 Pine Street
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。


6.域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。


7.般 含 道Bon! ham Road
漆 咸 道 Chatham Road
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這兩 條 道 路 命 名
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
道 應 成 漆 潭 道 。


8.大 強 街 Power Street
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名源 自 舊 日 在 附
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。


9.磅 巷 Pound Lane
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。


10.春 園 街 Spring Garden Lane Sping
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
卻 誤 作 春 園 街 。


11.梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
梳 士 巴 利道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。


12.獅 子 石 道 Lion Rock Road
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。

[ 本帖最後由 vwfl 於 2007-1-25 02:25 AM 編輯 ]
本帖最近評分記錄
  • vwfl 現金 +5 趣味掌故 2007-1-25 02:09 AM

TOP


"列拿士地台 Rednaxela Terrace" 的由來實在有趣。

TOP


This goes to show that even quite recently, you can get into the government (British colonial government, no less) and get to a decision making level, without a great knowledge of English. Today if you make mistakes like that you can't even pass a school exam.

But, as for no. 7, the real pronunciation of Bonham and Chatham should be, or originally were, Bon-ham and Chat-ham. The suffix "ham" means a small village style dwelling. So Bonham actually means "a village called Bon". It is only in the last 50 or 60 years or so that some British people, especially city dwellers, start saying things like Bo-nhem and Cha-tham. If you talk to the locals in Belham, they will probably still say Bel-ham.

TOP


補充:10.春 園 街 Spring Garden Lane Sping

1840年代,英國人到來以後,春園街(Spring Garden) 附近很快就開始發展。起源為寶順洋行東主顛地在此建一私邸春園別墅,其範圍由灣仔道伸展至大王東街。春園內有一小湖供划舢板之用,其水源乃由石水渠街所引入。春園英語本來的意思是指花園內有一泉水(Spring)。

TOP


.列 拿 士 地 台 Rednaxela Terrace
呢個我都係睇書先知

TOP


列 拿 士 地 台我第一次知道,就係喺呢度,多謝!

TOP


列 拿 士 地 台 Rednaxela Terrace...good

TOP


Great find.  Thx.

TOP


多謝分享

TOP


thx for sharing

TOP

 15 12
發新話題
©2001-2009 3Talks.com, All Rights Reserved. 免責聲明及版權聲明

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,3Talks.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及私人、買賣、醫療、法律或投資等問題)。由於討論區是受到「即時留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有即時留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。3Talks.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。